|
MARIANNA See also: Alemtejo
.
Beja, her birthplace, was the chief garrison See also: town of that province, itself the See also: principal theatre of the twenty-eight. years' war with See also: Spain that followed the Portuguese revolution of 164o, and her widowed See also: father, occupied with administrative and military commissions, placed Marianna in her childhood in the wealthy convent of the Conception for security and See also: education
.
She made her profession as a Franciscan nun at sixteen or earlier, without any real vocation, and lived a routine See also: life in that somewhat relaxed See also: house until her twenty-fifth See also: year, when she met Noel Bouton
.
This See also: man, afterwards See also: marquis de Chamilly, and marshal of See also: France, was one of the French See also: officers who came to See also: Portugal to serve under the See also: great captain, See also: Frederick, Count See also: Schomberg, the re-organizer of the Portuguese army
.
During the years 1665—1667 Chamilly spent much of his See also: time in and about Beja, and probably became acquainted with the See also: Alcoforado See also: family through Marianna's See also: brother, who was a soldier
.
See also: Custom then permitted religious to receive and entertain visitors, and Chamilly, aided by his military See also: prestige and some flattery, found small difficulty in betraying the trustful nun
.
Before long their intrigue became known and caused a See also: scandal, and to avoid the consequences Chamilly deserted Marianna and withdrew clandestinely to France
.
The letters to her See also: lover which have earned her renown in literature were written between See also: December 1667 and See also: June 1668, and they described the successive stages of faith, doubt and despair through which she passed
.
As a piece of unconscious psychological self-analysis, they are unsurpassed; as a product of the See also: Peninsular See also: heart they are unrivalled
.
These five See also: short letters written by Marianna to " expostulate her See also: desertion " See also: form one of the few documents of extreme human experience, and reveal a passion which in the course of two centuries has lost nothing of its heat
.
Perhaps their dominant note is reality, and, sad See also: reading as they are from the moral standpoint, their absolute candour, exquisite tenderness and entire self-abandonment have excited the wonder and admiration of great men and See also: women in every age, from Madame de See also: Sevigne to W
.
E
.
Gladstone . There are signs in the fifth letter that Marianna had begun to conquer her passion, and after a life of rigid penance, accompanied by much suffering, she died at the age of eighty-three . The letters came into the possession of the comte de Guilleragues, director of the See also: Gazette de France, who turned them into French, and they were published anonymously in See also: Paris in See also: January 1669
.
A Cologne edition of the same year stated , that Chamilly was their addressee, which is confirmed by St See also: Simon and See also: Duclos, but the name of their authoress remained undivulged
.
In 181o, however, Boissonade discovered Marianna's name written in a copy of the first edition by a contemporary See also: hand, and the veracity of this ascription has been placed beyond doubt by the See also: recent investigations of Luciano Cordeiro, who found a tradition in Beja connecting the French captain and the Portuguese nun
.
The letters created a sensation on their first appearance, See also: running through five See also: editions in a year, and, to exploit their popularity, second parts, replies and new replies were issued from the See also: press in See also: quick succession
.
Notwithstanding that the Portuguese See also: original of the five letters is lost, their genuineness. is as patent as the spuriousness of their followers, and though See also: Rousseau was ready to wager they were written by a man, the principal critics of Portugal and France have decided against him
.
It is now generally recognized that the letters are a verbatim
See also: translation from the Portuguese
.
The See also: foreign bibliography of the Letters, containing almost one See also: hundred numbers, will be found in Cordeiro's admirable study, Soros Marianna, A Friera Portuguese, 2nd ed
.
(See also: Lisbon, 1891)
.
Besides the French editions, versions exist in Dutch, Danish, See also: Italian and See also: German; and the See also: English bibliography is given by Edgar Prestage in his translation The Letters of a Portuguese Nun (Marianna Alcoforado), 3rd ed
.
(See also: London, 1903)
.
The French text of the editio princeps was printed in the first edition (1893) of thisSee also: book
.
Edmund Gosse in the Fortnightly Review, vol. xlix
.
(old series) p
.
5o6, shows the considerable influence exercised by the Letters on the sentimental literature of France and See also: England
.
(E
.
|
|
|
[back] SIR RUTHERFORD ALCOCK (1809–1897) |
[next] ALCOHOL |
There are no comments yet for this article.
Do not copy, download, transfer, or otherwise replicate the site content in whole or in part.
Links to articles and home page are encouraged.