|
See also: middle ages (from See also: Sanskrit Vidya-pati, chief See also: scholar) to a famous collection of See also: Hindu stories
.
The origin of them is undoubtedly to be found in the Pancha Tantra, or Five Sections, an extensive See also: body of early fables or apologues
.
A second collection, called the Hitopadesa, has become more widely known in See also: Europe than the first, on which it is apparently founded
.
In the 6th century A.D., a See also: translation into See also: Pahlavi of a number of these old fables was made by a physician at the See also: court of See also: Chosroes I
.
Anushirvan, See also: king of
See also: Persia
.
No traces of this Persian translation can now be found, but nearly two centuries later, Abdallah-See also: ibn-Mokaffa translated the Persian into Arabic; and his version, which is known as the " See also: Book of Kalilah and Dimna," from the two jackals in the first See also: story, became the channel through which a knowledge of the fables was transmitted to Europe
.
It was translated into See also: Greek by Simeon Sethus towards the close of the 11th century; his version, however, does not appear to have been retranslated into any other See also: European language
.
But the
See also: Hebrew version of See also: Rabbi See also: Joel, made somewhat later, was translated in the 13th century into Latin by See also: John of
See also: Capua, a converted See also: Jew, in his Directorium vitae humanae (first published in 1480), and in that See also: form became widely known
.
Since then the fables have been translated into nearly every European See also: tongue
.
There are also versions of them in the See also: modern Persian, See also: Malay, Mongol and Afghan See also: languages
.
See See also: Wilson's analysis of the Pancha Tantra, in the Mem. of the Royal Asiat
.
See also: Soc. i
.
; See also: Silvestre de Sacy's introduction to his edition of the Kalilah and Dimna (1816) ; articles by the same in Notices et Extr. See also: des See also: MSS. de la Bib. du Rai, vols. ix. and x
.
; See also: German translation by Philipp See also: Wolff, Bid See also: pal's Fabeln (2 vols., 2nd ed., See also: Stuttgart, 1839); the Anvar-i Suheili, Persian version of the Fables, translated by E
.
B
.
Eastwick (Hertford, 1854); See also: Benfey, Pantscha Tantra, German translation with important introduction (2 vols., See also: Leipzig, 1859) ; other See also: editions, by L
.
Fritze (ib
.
1884) .and R
.
See also: Schmidt (ib
.
1901); Max See also: Muller, Essays (Leipzig, 1872), vol. iii. pp
.
303, &c,; J
.
Jacobs' edition of
See also: Sir T
.
See also: North's Morall Philosophie of Doni, the earliest See also: English version of the fables (See also: London, 1888) ; T
.
G
.
N . See also: Keith-Falconer, Kalilah and Dimnah, or the Fables of See also: Bidpai (Cambridge, 1895), their See also: history, with a translation of the later See also: Syriac version and notes; Leopold Hervieux, See also: Les Fabulistes Latins, &c. v
.
See also: Jean de Capoue et ses derives (1899); E
.
G
.
See also: Browne, Persian Literat
.
(1906), ii
.
350
.
|
|
|
[back] BIDEFORD |
[next] FRIEDRICH KARL BIEDERMANN (1812-1901) |
There are no comments yet for this article.
Do not copy, download, transfer, or otherwise replicate the site content in whole or in part.
Links to articles and home page are encouraged.