Online Encyclopedia


Online Encyclopedia
Originally appearing in Volume V14, Page 865 of the 1911 Encyclopedia Britannica.
Spread the word: it!
ISANDHLWANA, an isolated hill in Zululand, 8 m. S.E. of Rorke's Drift across the Tugela river, and 105 M. N. by W. of Durban. On the 22nd of January 1879 a British force encamped at the foot of the hill was attacked by about 1o,000 Zulus, the flower of Cetewayo's army, and destroyed. Of eight hundred Europeans engaged about forty escaped (see Zununaam: 1st-century beliefs in certain circles as to the doctrines of the Trinity, the Incarnation, the Resurrection, the Seven Heavens, &c. The long lost Testament of Hezekiah, which is, in the opinion of R. H. Charles, to be identified with iii. 13b–iv. 18, of our present work, is unquestionably of great value owing to the insight it gives us into the history of the Christian Church at the close of the 1st century. Its descriptions of the worldliness and lawlessness which prevailed among the elders and pastors, i.e. the bishops and priests, of the wide-spread covetousness and vainglory as well as the growing heresies among Christians generally,' agree with similar accounts in 2 Peter, 2 Timothy and Clement of Rome. Various Titles.—Origen in his commentary on Matt. xiii. 57 (Lommatzsch iii. 4, 9) calls it A pocryph of Isaiah—'Air6epu¢ov 'Hoatov, Epiphanius (Haer. xl. 2) terms it the Ascension of Isaiah—re avaflartePe 'Haaau, and similarly Jerome—Ascensio Isaiae. It was also known as the Vision of Isaiah and finally as the Testament of Hezekiah (see Charles, The Ascension of Isaiah, pp. xii.-xv.). The Greek Original and the Versions.—The book was written in Greek, though not improbably the middle portion, the Testament of Hezekiah, was originally composed in Semitic. The Greek in its original form, which we may denote by G, is lost. It has, however, been in part preserved to us in two of its recensions, G' and G2. From G' the Ethiopic Version and the first Latin Version (consisting of ii. 13, Vii. 1-19) were translated, and of this recension the actual Greek has survived in a multitude of phrases in the Greek Legend. G2 denotes the Greek text from which the Slavonic and the second Latin Version (consisting of vi.-xi.) were translated. Of this recension ii. 4–iv. 2 have been discovered by Grenfell and Hunt.' For complete details see Charles, op. cit. pp. xviii.-xxxiii.; also Flemming in Hennecke's NTliche A pole. Latin Version.—The first Latin Version (L') is fragmentary (=ii. 14-iii. 13, vii. 1-19). It was discovered and edited by Mai in 1828 (Script. vet. nova collectio III. ii. 238), and reprinted by Dillmann in his edition of 1877, and subsequently in a more correct form by Charles in his edition of 1900. The second version (L2), which consists of vi.-xi., was first printed at Venice in 1522, by Gieseler in 1832, Dillmann in 1877 and Charles in 1900. Ethiopic Version.—There are three MSS. This version is on the whole a faithful reproduction of G'. These were used by Dillmann and subsequently by Charles in their editions. Different Elements in the Book.—The compositeness of this work is universally recognized. Dillmann's analysis is as follows. (i.) Martyrdom of Isaiah, of Jewish origin; ii. I–iii. 12, v. 2-14. (ii.) The Vision of Isaiah, of Christian origin, vi. 1–xi. 1, 23-40. (iii.) The above two constituents were put together by a Christian writer, who prefixed i. 1, 2, 4b-13 and appended xi. 42, 43. (iv.) Finally a later Christian editor incorporated the two sections iii. 13–v. I and xi. 2-22, and added i. 3, 4a, V. 15, 16, xi. 41. This analysis has on the whole been accepted by Harnack, Schiirer, Deane and Beer. These scholars have been influenced by Gebhardt's statement that in the Greek Legend there is not a trace of iii. 13-v. I, xi. 2-22, and that accordingly these sections were absent from the text when the Greek Legend was composed. But this statement is wrong, for at least five phrases or clauses in the Greek Legend are derived from the sections in question. Hence R. H. Charles has examined (op. cit. pp. xxxviii.-xlvii.) the problem de nova, and arrived at the following conclusions. The book is highly composite, and arbitrariness and disorder are found in every section. There are three original documents at its base. (i.) The Martyrdom of Isaiah = i. 1, 2a, 6b-13a, ii. 1-8, 10-iii. 12, V. Ib-14. This is but an imperfect survival of the original work. Part of the original work omitted by the final editor of our book is preserved in the Opus imperfectum, which goes back not to our text, but to the original Martyrdom. (ii.) The Testament of Hezekiah=iii. 13b-iv. 18. This work is mutilated and without beginning or end. (iii.) The Vision of Isaiah =vi.-xi. 1-40. The archetype of this section existed independently in Greek; for the second Latin and the Slavonic Versions presuppose an independent circulation of their Greek archetype in western and Slavonic countries. This archetype differs in many respects from the form in which it was republished by the editor of the entire work. We may, in short, put this complex matter as follows: The conditions of the problem are sufficiently satisfied by supposing a single editor, who had three works at his disposal, the Martyrdom of Isaiah, of Jewish origin, and the Testament of Hezekiah and the Vision of Isaiah, of Christian origin. These he reduced or enlarged as it suited his purpose, and put them together as they stand in our text. Some of the editorial additions are obvious, as i. 2b-6a, 13a, ji. 9, iii. 13a, iv. ta, 19-v. 1a, 15, 16, xi. 41-43. Dates of the Various Constituents of the Ascension.—(a) The Martyrdom is quoted by the Opus Imperfectum, Ambrose, Jerome, ' Published by them in the Amherst Papyri, an account of the Greek papyri in the collection of Lord Amherst (1900), and by Charles in his edition. xIV. 28History).
End of Article: ISANDHLWANA
ISAR (identical with Isere, in Celtic " the rapid "...

Additional information and Comments

There are no comments yet for this article.
» Add information or comments to this article.
Please link directly to this article:
Highlight the code below, right click and select "copy." Paste it into a website, email, or other HTML document.