|
See also: national epos
.
It takes. its name from the three sons of Kalewa (or Finland), viz. the See also: ancient Wainamoinen, the inventor of the sacred harp Kantele; the cunning See also: art-See also: smith, Ilmarinen; and the gallant Lemminkainen, who is a sort of Arctic
See also: Don Juan
.
The adventures of these three heroes are wound about a See also: plot for securing in See also: marriage the See also: hand of the daughter of Louhi, a See also: hero from Pohjola, a See also: land of the cold See also: north
.
Ilmarinen is set to construct a magic See also: mill, the Sanpo, which grinds out
See also: meal, See also: salt and gold, and as this has fallen into the hands of the folk of Pohjola, it is needful to recover it
.
The poem actually opens, however, with a very poetical theory of the origin of the See also: world
.
The virgin daughter of the atmosphere, Luonnotar, wanders for seven See also: hundred years in space, until she bethinks her to invoke Ukko, the See also: northern See also: Zeus, who sends his eagle to her; this See also: bird makes its See also: nest on the knees of Luonnotar and See also: lays in it seven eggs
.
Out of the substance of these eggs the visible world is made
.
But it is empty and sterile until Wainamoinen descendsupon it and woos the exquisite Aino
.
She disappears into space, and it is to recover from his loss and to find another bride that Wainamoinen makes his series of epical adventures in the See also: dismal country of Pohjola
.
Various episodes of See also: great strangeness and beauty accompany the lengthy recital of the struggle to acquire the magical Sanpo, which gives prosperity to whoever possesses it
.
In the midst of a See also: battle the Sanpo is broken and falls into the See also: sea, but one fragment floats on the waves, and, being stranded on the shores of Finland, secures eternal felicity for that country
.
At the very close of the poem a virgin, Mariatta, brings forth a See also: king who drives Wainamoinen out of the country, and this is understood to refer to the ultimate
See also: conquest of Paganism by See also: Christianity
.
The See also: Kalewala was probably composed at various times and by various bards, but always in sympathy with the latent traditions of the Finnish See also: race, and with a mixture of symbolism and See also: realism exactly accordant with the instincts of that race
.
While in the other See also: antique epics of the world bloodshed takes a predominant place, the Kalewala is characteristically gentle, lyrical and even domestic, dwelling at great length on situations of moral beauty and romantic pathos
.
It is entirely concerned with the folk-See also: lore and the traditions of the primeval Finnish race
.
The poem is written in eight-syllabled trochaic verse, and an idea of its See also: style may be obtained from Longfellow's See also: Hiawatha, which is a See also: pretty true imitation of the Finnish epic
.
Until the 19th century the Kalewala existed only in fragments in the memories and on the lips of the peasants
.
A collection of a few of these scattered songs was published in 1822 by Dr Zacharius Topelius, but it was not until 1835 that anything like a See also: complete and systematically arranged collection was given to the world by Dr See also: Elias See also: LOnnrot
.
For years Dr Lonnrot wandered from place to place in the most remote districts, living with the peasantry, and taking down from their lips all that they knew of their popular songs
.
Some of the most valuable were discovered in the governments of Archangel and Olonetz
.
After unwearied See also: diligence Lonnrot was successful in See also: collecting 12,000 lines
.
These he arranged as methodically as he could into See also: thirty-two runes or cantos, which he published exactly as he heard them sung or chanted
.
Continuing his re-searches, Dr LSnnrot published in 1849 a new edition of 22,793 verses in fifty runes
.
A still more complete text was published by A
.
V . Forsman in 1887 . The importance of this indigenous epic was at once recognized in See also: Europe, and See also: translations were made into See also: Swedish, See also: German and French
.
Several translations into See also: English exist, the fullest being that by J
.
M
.
See also: Crawford in i888
.
The best See also: foreign See also: editions are those of Castren in Swedish (1844), Leouzon le Duc in French (1845 and 1868), See also: Schiefner in German (1852)
.
(E
.
|
|
|
[back] DIMITRI KALERGIS (DEMETRIOS) (1803-1867) |
[next] KALG00RLIE |
There are no comments yet for this article.
Do not copy, download, transfer, or otherwise replicate the site content in whole or in part.
Links to articles and home page are encouraged.