|
CHRISTIERN See also: father of Danish literature, " was a See also: canon of the See also: cathedral of See also: Lund, and in 1510 went to See also: Paris, where he took his master's degree in 1515
.
In Paris he edited the proverbs of Peder Laale and (1514) the Historia danica of Saxo Grammaticus
.
He showed signs of the spirit of reform, asserting that the gospels should be translated into the vernacular so that the See also: common See also: people might understand
.
He worked at a continuation of the See also: history of Saxo Grammaticus, and became secretary to Christian II., whom he followed into exile in 1525
.
In See also: Holland he translated the New Testament (1529) and the Psalms (1531) from the Vulgate, and, becoming a convert to the reformed opinion, he issued several Lutheran tracts
.
After his return to
See also: Denmark in 1532 he set up a printing See also: press at See also: Malmo
.
He published a Danish version (Kronike om Holger Danske) of the French See also: romance of Ogier the Dane, and another of the Charlemagne legends, which is probably derived immediately from the See also: Norwegian Karlamagnus saga
.
His greatest See also: work, the Danish version of the See also: Holy Scriptures, which is known generally as " Christian III.'s See also: Bible, " is an important landmark in Danish literature
.
It was founded on See also: Luther's version, and was edited by Peder Palladius, See also: bishop of Zealand, and others
.
See C
.
See also: Pedersen's Danske Shriller, edited by C
.
J
.
Brandt and B . T . Fenger (5 vols., See also: Copenhagen, 1850-1856)
.
|
|
|
[back] ALEXANDER PEDEN (c. 1626-1686) |
[next] PEDESTAL (Fr. piedestal, Ital. piedestallo, foot of... |
There are no comments yet for this article.
Do not copy, download, transfer, or otherwise replicate the site content in whole or in part.
Links to articles and home page are encouraged.