Search over 40,000 articles from the original, classic Encyclopedia Britannica, 11th Edition.
|
See also:POLYGLOTT (Gr. rails, many, and yX&,rra, See also:tongue)
, the See also:term for a See also:book which contains See also:side by side versions of the same See also:text in several different See also:languages; the most important polyglotts are See also:editions of the See also:Bible, or its parts, in which the See also:Hebrew and See also:Greek originals are exhibited along with the See also:great See also:historical versions, which are of value for the See also:history of the text and its See also:interpretation
.
The first enterprise of this See also:kind is the famous See also:Hexapla of See also:Origen in which the Old Testament Scriptures were written in six parallel columns, the first containing the Hebrew text, the second a transliteration of this in Greek letters, the third and See also:fourth the Greek See also:translations by See also:Aquila and See also:Symmachus, the fifth the See also:Septuagint version as revised by Origen, the See also:sixth the See also:translation by Theodotion
.
Inasmuch, however, as only two languages, Hebrew and Greek, were employed the See also:work was rather diglott than See also:polyglott in the usual sense
.
After the invention of See also:printing and the revival of philological studies, polyglotts became a favourite means of advancing the knowledge of Eastern languages (for which no See also:good See also:helps were available) as well as the study of Scripture
.
The See also:series began with the Complutensian printed by Axnaldus Guilielmus de Brocario at the expense of See also:Cardinal Ximenes at the university at See also:Alcala de Henares (Complutum)
.
The first See also:volume of this, containing the New Testament in Greek and Latin, was completed on the loth of See also:January 1514
.
In vols. ii.–v
.
(finished on See also:July so, 1517) the Hebrew text of the Old Testament was printed in the first See also:column of each See also:page, followed by the Latin See also:Vulgate and then by the Septuagint version with an interlinear Latin translation
.
Below these stood the See also:Chaldee, again with a Latin translation
.
The sixth volume containing an appendix is dated 1515, but the work did not receive the papal See also:sanction till See also:
Of this the See also:principal editor was Arias Montanus aided by Guido See also:Fabricius Boderianus, Raphelengius, Masius, See also:Lucas of See also:Bruges and others
.
This work was under the patronage of See also: The later polyglotts are of little scientific importance, the best See also:recent texts having been confined to a single language; but every biblical student still uses Walton and, if he can get it, Le Jay . Of the numerous polyglott editions of parts of the Bible it may suffice to mention the See also:Genoa psalter of 1516, edited by See also:Giustiniani, See also:bishop of Nebbio . This is in Hebrew, Latin, Greek, Chaldee and Arabic, and is interesting from the See also:character of the Chaldee text, being the first specimen of Western printing in the Arabic character, and from a curious See also:note on See also:Columbus and the See also:discovery of See also:America on the margin of See also:Psalm xix . (A . W . |
|
|
[back] POLYGENISTS |
[next] POLYGNOTUS |
There are no comments yet for this article.
Do not copy, download, transfer, or otherwise replicate the site content in whole or in part.
Links to articles and home page are encouraged.