|
SETH ` Eloquio, See also: Dante admits that he copied the structure of his sestinas from Arnaut Daniel; " et nos eum secuti sumus," he says, after praising the See also: work of the Provencal poet
.
The See also: sestina, in its pure See also: medieval See also: form, is See also: independent of See also: rhyme; it consists of six stanzas of six lines each of See also: blank verse
.
This recurrence of the number six gives its name to the poem
.
The final words of the first stanza appear in inverted See also: order in all the others, the order as laid down by the Provengals being as follows:—abcdef, faebdc, cfdabe, ecbfad, deacfb, bdfece
.
To these six stanzas followed a tornada, or envoi, of three lines, in which all the six See also: key-words were repeated in the following order:— b-e, d-c, f-a
.
It has been supposed that there was some symbolic mystery involved in the rigid elaboration of this form, from which no slightest divergence was permitted, but if so this cryptic meaning has been lost
.
See also: Petrarch cultivated a slightly modified sestina, but after the See also: middle ages the form See also: fell into disuse, until it was revived and adapted to the French language by the poets of the Pleiade, in particular by,See also: Pontus de Thyard
.
In the 19th century, the sestina or sextine was assiduously cultivated by the Comte de Gramont, who, between 183o and 1848, wrote a large number of examples, included in his Chant du passe (1854)
.
He followed the example of Petrarch rather than of the Provencal troubadours, by introducing two rhymes instead of the rigorous blank verse
.
A sestina by Gramont, beginning:
" L'etang qui s'eclaircit au milieu See also: des feuillages,
La See also: mare avec ses joncs rubanant au soleil,
Ses flotilles de flews, ses insectes volages
Me charment
.
Longuement au creux de leurs rivages J'erre, et See also: les yeux remplis d'un mirage vermeil,
J'ecoute l'eau qui rive en son tiede sommeil,"
has been recommended to all who wish to " See also: triumph over the innumerable and terrible difficulties " of the sestina, as a perfect See also: model of the form in its " precise and classic purity." The earliest sestina in See also: English was published in 1877 by Mr Gosse; this was composed according to the archaic form of Arnaut Daniel
.
Since that See also: time it has been frequently employed by English and See also: American writers, particularly by Swinburne, who has composed some beautiful sestinas on the rhymed French See also: pattern; of these, that beginning I saw my soul, at rest upon a See also: day " is perhaps the finest example of this poem existing in English
.
Mr Swinburne is, moreover, like Petrarch, the author of an astonishing tour de force, " The Complaint of Lisa," which is a See also: double sestina of twelve verses of twelve lines each
.
The sestina was cultivated in See also: Germany in the 17th century, particularly by Opitz and by See also: Weckherlin
.
In the 19th century an attempt was made, not without success, to compose See also: German sestinas in See also: dialogue, while the double sestina itself is not unknown in German literature
.
|
|
|
[back] SESTRI PONEXTE |
[next] SETH (Egyptian Set, Sth~~~{{{or Sts) |
There are no comments yet for this article.
Do not copy, download, transfer, or otherwise replicate the site content in whole or in part.
Links to articles and home page are encouraged.